Изкуството на превода

October 1st, 20101:01 pm @

1


Изкуството на превода

Изкуството на превода

Международният ден на преводача се отбелязва от 1991 г. на 30 септември по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ)

Да знаеш чужд език е необходимост. Английският е задължителен, вторият език е желателен. Синът ми владее английски, немски и руски и няколко програмни езика вече. А съвсем наскоро едно 4-годишно дете ме учуди – може да говори на руски, английски, иврит и на български, защото ходи на градина. Обяснението е в семейството.

От друга страна знам за езиковата бариера. Много хора не знаят английски или друг чужд език. Във времето на социални мрежи и толкова много онлайн информация те могат да четат това, което е публикувано само на български. Това е част от мотивацията ни когато превеждаме на бългасрки и публикуваме неща, които са интересни за нас, но не сме намерили на български от стихове до новини и полезна информация за хранене и най-вече за здравослоно хранене, за всичко, което за нас е важно и полезно.

Това не ни прави преводачи. Ние пречупваме информацията през нашия опит и знание и я съобразяваме с нещата в нашата страна. Можеби и затова нашите преводи са полезни, защото ги адаптираме.

За да успееш да направиш добър превод трябва да владееш езика, но това не е достатъчно. Трябва и познаване на материята и на културата на страната.

Преводачите имат свой професионален празник

На 30 септември – деня на кончината на Св. Йероним, превел Библията на латински, се отбелязва Международният ден на преводача. Той е повод да си припомним, че славянската азбука възниква, за да направи достъпно за славяните Светото писание и че нейните създатели – Светите братя Кирил и Методий, покровители на Европа, правят първите му преводи на говорим от славяните език. Традицията на Светите братя и техните ученици е продължена и през Възраждането.

на снимката: Детайл от картината на Доменико Гирландайо, представяща Св. Йероним