Изкуството на превода


Международният ден на преводача се отбелязва от 1991 г. на 30 септември по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ)


Да знаеш чужд език е необходимост. Английският е задължителен, вторият език е желателен. Синът ми владее английски, немски и руски и няколко програмни езика вече. А съвсем наскоро едно 4-годишно дете ме учуди - може да говори на руски, английски, иврит и на български, защото ходи на градина. Обяснението е в семейството.

От друга страна знам за езиковата бариера. Много хора не знаят английски или друг чужд език. Във времето на социални мрежи и толкова много онлайн информация те могат да четат това, което е публикувано само на български. Това е част от мотивацията ни когато превеждаме на бългасрки и публикуваме неща, които са интересни за нас, но не сме намерили на български от стихове до новини и полезна информация за хранене и най-вече за здравослоно хранене, за всичко, което за нас е важно и полезно.

Това не ни прави преводачи. Ние пречупваме информацията през нашия опит и знание и я съобразяваме с нещата в нашата страна. Можеби и затова нашите преводи са полезни, защото ги адаптираме.

За да успееш да направиш добър превод трябва да владееш езика, но това не е достатъчно. Трябва и познаване на материята и на културата на страната.
Преводачите имат свой професионален празник

На 30 септември – деня на кончината на Св. Йероним, превел Библията на латински, се отбелязва Международният ден на преводача. Той е повод да си припомним, че славянската азбука възниква, за да направи достъпно за славяните Светото писание и че нейните създатели – Светите братя Кирил и Методий, покровители на Европа, правят първите му преводи на говорим от славяните език. Традицията на Светите братя и техните ученици е продължена и през Възраждането.

на снимката: Детайл от картината на Доменико Гирландайо, представяща Св. Йероним